Scole di walon Lucien SOMME     NAMUR
École de wallon. 150 textes. Leçons avec le son. Lucien Somme. Divers. Contacts.

.

Dîjyinme lèçon


- Si nos causerin.n’ di vosse famile da vos, audjoûrdu ?

- Si vos v’loz ! Dj’a trinte trwès-ans, dj’a v’nu au monde à Salzène. Dji m’a mârié qu’ dj’aveu vint’ yût’ ans avou Fanîye. Dj’a tot d’ chûte yeû deûs-èfants, one djèrmale, Olivî èt Caterine. Dj’a èto on fiyou èt deûs fiyoules.

- Ça dwèt fé mau à vosse boûsse, ça, al Sint Nicolès !

- Djè l’ vou bin crwêre ! Dji so fi tot seû… adon, dji n’a pont d’ nèveû èt pont d’ nèveûse. Fanîye, lèye, èle n’èst nin fèye tote seûle. Elle a trwès fréres èt quate soûs.

- Mon Dieu dèyi, quéne grande famile !

- Oyi ! Mins m’ feume n’a qu’one nèveûse èt deûs nèveûs.

- Il è faut one di tauve po rachoner totes cès djins là al novèl an èt au Noyé !

- Oyi, mins c’èst plaîjant !

Dixième leçon


- Si nous parlions de ta famille, aujourd’hui ?

- Si tu veux ! J’ai 33 ans, je suis né à Salzinnes. Je me suis marié à 28 ans avec Stéphanie. J’ai tout de suite eu deux enfants, des jumeaux, Olivier et Catherine. J’ai aussi un filleul et deux filleules.

- Cela doit faire mal au portefeuille, ça, pour la Saint-Nicolas !

- Je crois bien ! Je suis fils unique… donc, je n’ai pas de neveu ni de nièce. Stéphanie, elle, n’est pas fille unique. Elle a trois frères et quatre sœurs.

- Mon Dieu, quelle grande famille !

- Oui ! Mais ma femme n’a qu’une nièce et deux neveux.

- Il en faut une de table pour rassembler tout ces gens au nouvel an et à la Noël !

- Oui, mais c’est un plaisir !


cours10.mp3

Remarquez que « des jumeaux » se dit « one djèrmale ». « Des triplés » se dira « on trèpîd ».


Enfant unique se dira « fi tot seû » ou « fèye tote seûle » selon qu’il s’agit du masculin ou du féminin.


Remarquez aussi que « au nouvel an » se dit « al novèl an » ; et que « la Noël », féminin en français, est masculin en wallon : « au Noyé ».

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Leçon 10

Leçons 10-11-12.

Onzyinme lèçon


- Vola, mès djins, ça faît quausu chîs mwès qu’ nos vos-apurdans à lîre sins mau sins rûje.

- Po ç’ lèçon ci, nos v's-alans aprinde li tèyorîye, lès grandès lines po sawè lîre tot seû, sins nos-ôtes.

- Oyi, nos-avans d’dja vèyu qu’è walon, totes lès lètes qui sont scrîtes si duvenut prononcî. Rèpètoz après mi : dj’a d’dja d’djuné à gngnos.

- Cor on côp : dj’a d’dja d'djuné à gngnos.

- Waîtoz bin qu’on dit d’gnos èto. Li walon, ci n’èst nin on lingadje planifié. Nin jusqu’asteûre, todi !

- Fioz vos-ègzêrcices, richoûtoz nos lèçons èt l’ côp qui vint, nos passerans à one saqwè d’ôte.

Onzième leçon


- Voilà, messieurs dames, cela fait presque six mois que nous vous apprenons à lire sans difficulté.

- Pour cette leçon, nous allons vous apprendre la théorie, les grandes lignes pour savoir lire seuls, sans nous.

- Oui, nous avons déjà vu qu’en wallon, toutes les lettres qui sont écrites doivent se prononcer. Répétez après moi : (j’ai déjà déjeuné à genoux)

- Encore une fois.

- Notez qu’on dit « d’gnos » aussi. Le wallon n’est pas une langue planifiée. Pas encore !

- Faites vos exercices, réécoutez nos leçons et la prochaine fois, nous passerons à autre chose.

cours11.mp3

« Li côp qui vint ». Remarquez que le mot « prochain » n’existe pas en wallon. On dira « li samwin.ne qui vint », « l’année qui vint », pour dire « la semaine prochaine », « l’année prochaine ».

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Leçon 11

Dozyinme lèçon


- Dijoz Pôl, li côp passé, vos nos-avoz dit qu’ totes lès lètes qui sont scrîtes si prononcéyenut. Tortotes ?

- Â non.na, nin tortotes ! Gn-a dès cènes qu’on mèt pa rapôrt au scrîjadje francès !

- Douvint, vos ?

- C’èst pace qui l’ francès èst nosse prumî lingadje. Adon, Feller, li cia qu’a mètu su pîds lès régues d’ôrtografîye walone, Feller a pinsé qui ç’ sèreut pus aujîy di comprinde li mot s’on l’ sicrîreut al môde do francès.

- Saquants-ègzimpes, si vos v’loz bin ?

- Pâr ègzimpe, on scrît on « s » al deûzyin.me pèrson.ne do singulier ; on « t » à l’ trwèzyin.me pèrson.ne do singulier, quand l’ francès è mèt onk, bin sûr.

- Èt on « z » al deûzyin.me pèrson.ne do pluriél, on « t » al trwèzyin.me pèrson.ne do pluriél èt vos ‘nn’auroz, dji supôse ?

- Tot-à faît. Insi, on scrît : « ti vas » èt on prononcéye « ti va » ; « i court » èt on prononcéye « i cour »

- Dj’a compris ! On scrît è walon « vos tchantoz » mins on dit « vo tchanto », « i tchantenut » èt on lît « i tchantnu »… Ê ! I-gn-a one aroke, là. Il èst scrît « tchantenut » !

- Oyi, c’èst pace qu’è walon, li « e », il èst todi moya. S’i n’ l’èst nin, on l’ sicrît « eu » come dins lès mots francès « veuf », « neuf », « œuf »,  « teufteuf ».

- C'è-st-âssez por audjoûrdu, sés’, dj’a mau m’ tièsse, mi !

- D’acôrd, nos vièrans l’ rèstant li côp qui vint.

Douzième leçon


- Dis Pol, la fois passée, tu nous as dit que toutes les lettres écrites devaient se prononcer. Toutes ?

- Ah non, pas toutes ! Il y en a qui sont mises par rapport au français !

- Pourquoi ?

- Parce que le français est notre langue maternelle. Aussi, Feller, celui qui a institué les règles d’orthographe wallonne, a pensé que ce serait plus facile de comprendre un mot s’il était écrit comme en français.

- Quelques exemples, si tu veux bien ?

- Par exemple, on met un « s » à la deuxième personne du singulier ; un « t » à la troisième personne du singulier, quand le français en met un, bien sûr.

- Et un « z » à la deuxième personne du pluriel, un « t » à la troisième personne du pluriel et ainsi de suite, je suppose ?

- Tout à fait. Ainsi, on écrit « ti vas » et on prononce « ti va » ; « i court » et on prononce « i cour ».

- J’ai compris ! On écrit en wallon « vos tchantoz » mais on dit « vo tchanto », « i tchantenut » et on dit « i tchantnu »… Eh ! Il y a un problème, là ! Il est écrit « tchantenut ».

- Oui, c’est parce qu'en wallon, le « e » est toujours muet. S’il ne l’est pas, on l’écrit « eu », comme dans les mots français « veuf », « neuf », « œuf », « teufteuf ».

- Cela en est assez pour aujourd’hui, j’ai mal à la tête !

- D’accord, nous verrons le reste la fois prochaine.

cours12.mp3

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Leçon 12

Leçons 1-2-3 - lessons 1-2-3

Leçons 4-5-6 - lessons 4-5-6

Leçons 7-8-9 - lessons 7-8-9


Leçon 10 - lesson 10

Leçon 11 - lesson 11

Leçon 12 - lesson 12


Leçons 13-14-15 - lessons 13-14-15

Leçons 10-11-12. Leçons 10-11-12. cours10.pdf cours11.pdf cours12.pdf

RETOUR à la page LEÇONS AVEC LE SON

Tenth lesson


·  Should we talk about your family today?

·  As you may wish! I am 33. I am born in Salzinnes. I get married at the age of 28 with Stéphanie. Quite soon 2 children are born, twins, Olivier and

Catherine. I have also one godson and 2 goddaughters.

·  Must be quite expensive on St Nicholas’s Day.

·  You bet! I am an only son, therefore no nephew or niece. But Stéphanie is not an only daughter. She has 3 brothers and 4 sisters.

·  My Goodness, what a large family!

·  Yes! But my wife has only one niece and 2 nephews.

·  You need a big table to gather all of them on Christmas and New Year’s Days.

·  Yes, but it’s such a pleasure.

lesson10.pdf

Eleventh lesson


·  There we are, ladies en gentlemen, since almost 6 months ago, we started to learn you how to read without difficulties.

·  During this lesson, we’ll learn the theory, the basic principles to read by yourselves, without our support.

·  Indeed, we have seen that in Walloon, all letters must be pronounced. So repeat after me: “dj’a d’dja d’djuné à gngnos” (I have already had lunch down

on my knees).

·  Once again

·  Please note that we also use to say:”d’gnos”. Walloon is not a planned language. Not yet!

·  Train yourselves, listen again and again to our lessons and next time, we ‘ll talk about something else.

lesson11.pdf

Twelfth lesson


·  By the way Pol, you tell us that all letters must be pronounced. All?

·  Well no, not all. Some are written by reason of the French language.

·  Why?

·  Because French is our mother tongue. Furthermore, Feller who set up the spelling rules of Walloon, was of the opinion that it would be easier to understand a word if it would be written as it is in French.

·  Some examples please?

·  For instance, there is a “s” in the second person singular, a “t” for the third person singular.

·  And a “z” in the second person plural, a ”t” in the third person plural, and so on, I guess?

·  Right. And so you write “ti vas” and you pronounce “ti va”; “I court” and you pronounce “I cour”.

·  I understand! In Walloon, we’ll write “vos tchantoz”, we’ll say “vo tchanto”, we write “I tchantenut” and we say “I tchantnu”… Oh, there is a problem in this case!

·  Yes, but it is because in Walloon, “e” is always silent. If not, it would be written “eu”, like in the French words “veuf”, “neuf”, oeuf”, teufteuf”.

·  That’s more than enough for today. I have a headache.

·  All right! Next time, we’ll go on with the remaining part.

lesson12.pdf