Dîjyinme lèçon
- Si nos causerin.n’ di vosse famile da vos, audjoûrdu ?
- Si vos v’loz ! Dj’a trinte trwès-ans, dj’a v’nu au monde à Salzène. Dji m’a mârié
qu’ dj’aveu vint’ yût’ ans avou Fanîye. Dj’a tot d’ chûte yeû deûs-èfants, one djèrmale,
Olivî èt Caterine. Dj’a èto on fiyou èt deûs fiyoules.
- Ça dwèt fé mau à vosse boûsse, ça, al Sint Nicolès !
- Djè l’ vou bin crwêre ! Dji so fi tot seû… adon, dji n’a pont d’ nèveû èt pont
d’ nèveûse. Fanîye, lèye, èle n’èst nin fèye tote seûle. Elle a trwès fréres èt quate
soûs.
- Mon Dieu dèyi, quéne grande famile !
- Oyi ! Mins m’ feume n’a qu’one nèveûse èt deûs nèveûs.
- Il è faut one di tauve po rachoner totes cès djins là al novèl an èt au Noyé !
- Oyi, mins c’èst plaîjant !
Dixième leçon
- Si nous parlions de ta famille, aujourd’hui ?
- Si tu veux ! J’ai 33 ans, je suis né à Salzinnes. Je me suis marié à 28 ans avec
Stéphanie. J’ai tout de suite eu deux enfants, des jumeaux, Olivier et Catherine.
J’ai aussi un filleul et deux filleules.
- Cela doit faire mal au portefeuille, ça, pour la Saint-Nicolas !
- Je crois bien ! Je suis fils unique… donc, je n’ai pas de neveu ni de nièce. Stéphanie,
elle, n’est pas fille unique. Elle a trois frères et quatre sœurs.
- Mon Dieu, quelle grande famille !
- Oui ! Mais ma femme n’a qu’une nièce et deux neveux.
- Il en faut une de table pour rassembler tout ces gens au nouvel an et à la Noël !
- Oui, mais c’est un plaisir !
Remarquez que « des jumeaux » se dit « one djèrmale ». « Des triplés » se dira « on
trèpîd ».
Enfant unique se dira « fi tot seû » ou « fèye tote seûle » selon qu’il s’agit du
masculin ou du féminin.
Remarquez aussi que « au nouvel an » se dit « al novèl an » ; et que « la Noël »,
féminin en français, est masculin en wallon : « au Noyé ».
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Leçon 10
Onzyinme lèçon
- Vola, mès djins, ça faît quausu chîs mwès qu’ nos vos-apurdans à lîre sins mau
sins rûje.
- Po ç’ lèçon ci, nos v's-alans aprinde li tèyorîye, lès grandès lines po sawè lîre
tot seû, sins nos-ôtes.
- Oyi, nos-avans d’dja vèyu qu’è walon, totes lès lètes qui sont scrîtes si duvenut
prononcî. Rèpètoz après mi : dj’a d’dja d’djuné à gngnos.
- Cor on côp : dj’a d’dja d'djuné à gngnos.
- Waîtoz bin qu’on dit d’gnos èto. Li walon, ci n’èst nin on lingadje planifié. Nin
jusqu’asteûre, todi !
- Fioz vos-ègzêrcices, richoûtoz nos lèçons èt l’ côp qui vint, nos passerans à one
saqwè d’ôte.
Onzième leçon
- Voilà, messieurs dames, cela fait presque six mois que nous vous apprenons à lire
sans difficulté.
- Pour cette leçon, nous allons vous apprendre la théorie, les grandes lignes pour
savoir lire seuls, sans nous.
- Oui, nous avons déjà vu qu’en wallon, toutes les lettres qui sont écrites doivent
se prononcer. Répétez après moi : (j’ai déjà déjeuné à genoux)
- Encore une fois.
- Notez qu’on dit « d’gnos » aussi. Le wallon n’est pas une langue planifiée. Pas
encore !
- Faites vos exercices, réécoutez nos leçons et la prochaine fois, nous passerons
à autre chose.
« Li côp qui vint ». Remarquez que le mot « prochain » n’existe pas en wallon. On
dira « li samwin.ne qui vint », « l’année qui vint », pour dire « la semaine prochaine »,
« l’année prochaine ».
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Leçon 11
Dozyinme lèçon
- Dijoz Pôl, li côp passé, vos nos-avoz dit qu’ totes lès lètes qui sont scrîtes
si prononcéyenut. Tortotes ?
- Â non.na, nin tortotes ! Gn-a dès cènes qu’on mèt pa rapôrt au scrîjadje francès !
- Douvint, vos ?
- C’èst pace qui l’ francès èst nosse prumî lingadje. Adon, Feller, li cia qu’a mètu
su pîds lès régues d’ôrtografîye walone, Feller a pinsé qui ç’ sèreut pus aujîy di
comprinde li mot s’on l’ sicrîreut al môde do francès.
- Saquants-ègzimpes, si vos v’loz bin ?
- Pâr ègzimpe, on scrît on « s » al deûzyin.me pèrson.ne do singulier ; on « t »
à l’ trwèzyin.me pèrson.ne do singulier, quand l’ francès è mèt onk, bin sûr.
- Èt on « z » al deûzyin.me pèrson.ne do pluriél, on « t » al trwèzyin.me pèrson.ne
do pluriél èt vos ‘nn’auroz, dji supôse ?
- Tot-à faît. Insi, on scrît : « ti vas » èt on prononcéye « ti va » ; « i court »
èt on prononcéye « i cour »
- Dj’a compris ! On scrît è walon « vos tchantoz » mins on dit « vo tchanto », « i
tchantenut » èt on lît « i tchantnu »… Ê ! I-gn-a one aroke, là. Il èst scrît « tchantenut » !
- Oyi, c’èst pace qu’è walon, li « e », il èst todi moya. S’i n’ l’èst nin, on l’
sicrît « eu » come dins lès mots francès « veuf », « neuf », « œuf », « teufteuf ».
- C'è-st-âssez por audjoûrdu, sés’, dj’a mau m’ tièsse, mi !
- D’acôrd, nos vièrans l’ rèstant li côp qui vint.
Douzième leçon
- Dis Pol, la fois passée, tu nous as dit que toutes les lettres écrites devaient
se prononcer. Toutes ?
- Ah non, pas toutes ! Il y en a qui sont mises par rapport au français !
- Pourquoi ?
- Parce que le français est notre langue maternelle. Aussi, Feller, celui qui a institué
les règles d’orthographe wallonne, a pensé que ce serait plus facile de comprendre
un mot s’il était écrit comme en français.
- Quelques exemples, si tu veux bien ?
- Par exemple, on met un « s » à la deuxième personne du singulier ; un « t » à la
troisième personne du singulier, quand le français en met un, bien sûr.
- Et un « z » à la deuxième personne du pluriel, un « t » à la troisième personne
du pluriel et ainsi de suite, je suppose ?
- Tout à fait. Ainsi, on écrit « ti vas » et on prononce « ti va » ; « i court »
et on prononce « i cour ».
- J’ai compris ! On écrit en wallon « vos tchantoz » mais on dit « vo tchanto »,
« i tchantenut » et on dit « i tchantnu »… Eh ! Il y a un problème, là ! Il est écrit
« tchantenut ».
- Oui, c’est parce qu'en wallon, le « e » est toujours muet. S’il ne l’est pas, on
l’écrit « eu », comme dans les mots français « veuf », « neuf », « œuf », « teufteuf ».
- Cela en est assez pour aujourd’hui, j’ai mal à la tête !
- D’accord, nous verrons le reste la fois prochaine.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Leçon 12
Tenth lesson
· Should we talk about your family today?
· As you may wish! I am 33. I am born in Salzinnes. I get married at the age of
28 with Stéphanie. Quite soon 2 children are born, twins, Olivier and
Catherine. I have also one godson and 2 goddaughters.
· Must be quite expensive on St Nicholas’s Day.
· You bet! I am an only son, therefore no nephew or niece. But Stéphanie is not
an only daughter. She has 3 brothers and 4 sisters.
· My Goodness, what a large family!
· Yes! But my wife has only one niece and 2 nephews.
· You need a big table to gather all of them on Christmas and New Year’s Days.
· Yes, but it’s such a pleasure.
Eleventh lesson
· There we are, ladies en gentlemen, since almost 6 months ago, we started to learn
you how to read without difficulties.
· During this lesson, we’ll learn the theory, the basic principles to read by yourselves,
without our support.
· Indeed, we have seen that in Walloon, all letters must be pronounced. So repeat
after me: “dj’a d’dja d’djuné à gngnos” (I have already had lunch down
on my knees).
· Once again
· Please note that we also use to say:”d’gnos”. Walloon is not a planned language.
Not yet!
· Train yourselves, listen again and again to our lessons and next time, we ‘ll
talk about something else.
Twelfth lesson
· By the way Pol, you tell us that all letters must be pronounced. All?
· Well no, not all. Some are written by reason of the French language.
· Why?
· Because French is our mother tongue. Furthermore, Feller who set up the spelling
rules of Walloon, was of the opinion that it would be easier to understand a word
if it would be written as it is in French.
· Some examples please?
· For instance, there is a “s” in the second person singular, a “t” for the third
person singular.
· And a “z” in the second person plural, a ”t” in the third person plural, and so
on, I guess?
· Right. And so you write “ti vas” and you pronounce “ti va”; “I court” and you
pronounce “I cour”.
· I understand! In Walloon, we’ll write “vos tchantoz”, we’ll say “vo tchanto”,
we write “I tchantenut” and we say “I tchantnu”… Oh, there is a problem in this case!
· Yes, but it is because in Walloon, “e” is always silent. If not, it would be written
“eu”, like in the French words “veuf”, “neuf”, oeuf”, teufteuf”.
· That’s more than enough for today. I have a headache.
· All right! Next time, we’ll go on with the remaining part.