Quatyinme lèçon
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Quatrième leçon
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Le wallon use volontiers, à la fois par amitié et par politesse de l'adjectif possessif « nosse ».
Par politesse, on dira « nosse pa », « nosse man » et même « nosse tchin »… plutôt que « mi pa », « mi man », « mi tchin »…
Devant un prénom, il s’agit d’une marque d’amitié, de complicité entre deux personnes qui s’apprécient
Le mot français « fille » se traduit en wallon par le mot « fèye » quand il s’agit de la filiation ; par le mot « bauchèle » ou « crapôde » quand il s’agit du sexe.
Le mot « feume » (pour la prononciation, voyez la leçon 3) est à mettre en opposition à « comére » (attention à bien prononcer « é » et non pas « è ») ; « feume » veut dire épouse, et « comére » se dit pour la femme en général. A noter que le mot « comére » n’a pas le sens péjoratif du français « commère ».
Le wallon ne dit pas « à djudi », « à onk di cès djoûs »…, mais « j’qu’à djudi », « j’qu’à onk di cès djoûs »… (comme le germanique – en allemand : « bis bald » ; en néerlandais : « tot straks »)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Leçon 4 -
Cinquyinme lèçon
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Cinquième leçon
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Îy est une manière familière d’aborder un camarade. Il s’apparente au mot français « salut », ou à l’anglais « iy »
« Ome tot seû, comére tote seûle » peut signifier deux choses :
1) célibataire
2) fils / fille unique
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Leçon 5 -
Chîjyinme lèçon
-
-
-
-
-
-
Sixième leçon
-
-
-
-
-
-
« Dji n’ vos-
« Qué novèle al cinse » est une manière ironique de demander des nouvelles. De même, on répondra « i va mau al cinse » pour dire que les affaires marchent mal ou qu’on perd la tête.
Le wallon ne dit pas « c’èst vraî » mais « c’èst l’ vraî »
« Valèt » veut dire garçon (par opposition au mot « bauchèle ». Ce mot s’emploie également dans le sens de l’interjection « l’ami ».
Le café, l’établissement où l’on boit un verre se dit « cabarèt » alors que le mot « café » (la boisson) se dit « cafeu ».
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Leçon 6 -
Fourth lesson
· Hello Pol!
· What’s new, Chantal?
· Nothing! By the way Pol, are you married?
· Yes, I am. I have a wife and two children.
· What’s the name of your wife?
· Her name is Stéphanie.
· You have two children, you said. Boy and girl ?
· I have one daughter and one son.
· That’s a king’s wish! What are their names?
· Catherine for the girl and Olivier for the boy.
· I am sorry but I have to leave. See you again!
· See you next Thursday!
Fifth lesson
· Hi Chantal! How are you doing?
· Hi! Not too bad, thank you. How are you ?
· I am quite well. By the way, last time, you asked me if I was married. And you, are you married or still a single?
· I have lost my spouse quite a long time ago.
· So, you are a widow. Was your husband an only child?
· No, he had brothers and sisters. He was local.
· Do you have children?
· No, I don’t, but nephews and nieces.
· Next time, we’ll talk about your family?
· As you like. But, we’ll talk about yours too, all right?
· Of course, goodbye Chantal!
· Goodbye Pol.
Sixth lesson
· Well, well, here is Chantal. I didn’t recognize you!
· Look who’s there!
· What’s new?
· This time, things aren’t going very well, my dear.
· Is it true? Come on! I’ll get you a drink. There is a pub over there. The bar tender is a friend of mine.
· Why not? That’s a good idea!
poésies de Lucien |
Hommages à Lucien |
Présentation... |
... de deux romans |
nosse lingadje |
li bia bouquèt |
Waufes |
Taute à l' djote |
Légalité |